FANDOM



فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

Fe izâ hum bis sâhireh(sâhireti).



1. fe : artık, işte
2. izâ : o zaman
3. hum : onlar
4. bi es sâhireti : sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler



Muhammed Hamdi Yazır : Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır.
Diyanet İşleri : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Adem Uğur : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Ahmed Hulusi : Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Ahmet Tekin : Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.
Ahmet Varol : Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
Ali Bulaç : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ali Fikri Yavuz : Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
Bekir Sadak : Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
Celal Yıldırım : Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
Diyanet İşleri (eski) : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet Vakfi : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel : Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Fizilal-il Kuran : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Gültekin Onan : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hasan Basri Çantay : Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Hayrat Neşriyat : Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
İbni Kesir : Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
Muhammed Esed : işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Ömer Öngüt : Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.
Şaban Piriş : İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Suat Yıldırım : (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş : Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ümit Şimşek : Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.