FANDOM



فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى

Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.



1. fe : artık, sonra, ve de
2. kul : de
3. hel : var mı, mı, olur mu
4. leke ilâ : sen, sana, senin için
5. en tezekkâ : tezkiye olmak, nefsini temizlemek



Muhammed Hamdi Yazır : De ki: ister misin temizlenesin?
Diyanet İşleri : “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İster misin temizlenmeyi.
Adem Uğur : De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?
Ahmed Hulusi : "De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Ahmet Tekin : 'Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Arınmaya niyetin var mı?
Ali Bulaç : Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Ali Fikri Yavuz : (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
Bekir Sadak : «Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»
Celal Yıldırım : Ona de ki: «Arınmak ister misin ?
Diyanet İşleri (eski) : 'Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?'
Diyanet Vakfi : (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : 'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İster misin temizlenesin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: İster misin arınasın?
Fizilal-il Kuran : Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
Gültekin Onan : Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Hasan Basri Çantay : Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Hayrat Neşriyat : (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir : De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
Muhammed Esed : ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Ömer Öngüt : De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"
Şaban Piriş : Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Suat Yıldırım : (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş : "De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Tefhim-ul Kuran : «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Ümit Şimşek : 'Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?
Yaşar Nuri Öztürk : "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.