FANDOM



وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.



1. ve ehdiye-ke : ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
2. ilâ rabbi-ke : Rabbine
3. fe : böylece
4. tahşâ : huşû sahibi ol, huşû duy



Muhammed Hamdi Yazır : Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Diyanet İşleri : Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Adem Uğur : Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed Hulusi : "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet Tekin : 'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
Ahmet Varol : Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
Ali Bulaç : "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri Yavuz : Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Bekir Sadak : «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
Celal Yıldırım : Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
Diyanet Vakfi : (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : 'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Fizilal-il Kuran : Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Gültekin Onan : "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri Çantay : «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat : (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir : Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Muhammed Esed : (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Ömer Öngüt : "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş : Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Suat Yıldırım : "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş : "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Tefhim-ul Kuran : «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.