FANDOM



فَكَذَّبَ وَعَصَى

Fe kezzebe ve asâ.



1. fe : fakat
2. kezzebe : o yalanladı
3. ve asâ : ve isyan etti, asi oldu



Muhammed Hamdi Yazır : Fakat o tekzîb etti, ısyan etti
Diyanet İşleri : Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Adem Uğur : (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi : (Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Ahmet Tekin : Fakat Firavun Mûsâ’yı yalanladı ve ona karşı geldi.
Ahmet Varol : Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ali Bulaç : Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ali Fikri Yavuz : Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti.
Bekir Sadak : Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi.
Celal Yıldırım : Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet Vakfi : (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel : Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Fizilal-il Kuran : Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi.
Gültekin Onan : Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Hasan Basri Çantay : Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
Hayrat Neşriyat : Fakat (o, Mûsâ’yı) yalanladı ve (Allah’a) isyân etti.
İbni Kesir : Ama o, yalanlayıp isyan etti.
Muhammed Esed : Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Ömer Nasuhi Bilmen : O ise yalanladı ve isyan etti.
Ömer Öngüt : Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Şaban Piriş : Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Suat Yıldırım : Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş : Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Tefhim-ul Kuran : Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ümit Şimşek : Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama o yalanladı, isyan etti.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.