FANDOM



فَحَشَرَ فَنَادَى

Fehaşere fe nâdâ.



1. fe : hemen, böylece, sonra
2. haşere : topladı
3. fe : sonra da
4. nâdâ : nida etti, seslendi



Muhammed Hamdi Yazır : Derken mahşerini topladı da bağırdı:
Diyanet İşleri : Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.
Adem Uğur : Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Ahmed Hulusi : Akabinde topladı, seslendi:
Ahmet Tekin : Adamlarını topladı ve bağırdı.
Ahmet Varol : (Adamlarını) topladı ve seslendi.
Ali Bulaç : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:
Bekir Sadak : Adamlarini toplayip seslendi:
Celal Yıldırım : (Halkı) biraraya toplayıp seslendi :
Diyanet İşleri (eski) : Adamlarını toplayıp seslendi:
Diyanet Vakfi : Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Edip Yüksel : Toplayıp, ilan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken toplayıp bağırdı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken adamlarını topladı da bağırdı:
Fizilal-il Kuran : Adamlarını toplayıp seslendi:
Gültekin Onan : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Hasan Basri Çantay : Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
Hayrat Neşriyat : Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.
İbni Kesir : Toplayıp seslendi:
Muhammed Esed : daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Ömer Öngüt : Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı:
Şaban Piriş : Toplantı yapıp, şöyle seslendi:
Suat Yıldırım : (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş : (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Tefhim-ul Kuran : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Ümit Şimşek : Halkı topladı ve seslendi:
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.