FANDOM



فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى

Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.



1. fe : sonra da
2. kâle : dedi
3. ene : ben
4. rabbu-kum(u) : sizin Rabbiniz
5. el a'lâ : en yüce, çok yüce



Muhammed Hamdi Yazır : Benim en yüksek rabbınız, dedi
Diyanet İşleri : “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.
Adem Uğur : Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Ahmed Hulusi : "Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Ahmet Tekin : 'Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Sizin en yüce Rabbiniz benim.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ali Fikri Yavuz : “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.
Bekir Sadak : «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.
Celal Yıldırım : «Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.
Diyanet Vakfi : Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Edip Yüksel : 'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim en büyük Rabbiniz! dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.
Fizilal-il Kuran : Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."
Hasan Basri Çantay : «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara): 'Ben sizin en yüce rabbinizim!' dedi.
İbni Kesir : Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
Muhammed Esed : ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
Ömer Öngüt : "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Şaban Piriş : -Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.
Suat Yıldırım : (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş : "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»
Ümit Şimşek : 'Yüce Rabbiniz benim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.