FANDOM



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى

İnne fî zâlike le ıbreten li men yahşâ.



1. inne : muhakkak ki
2. fî zâlike : bunda vardır
3. le : mutlaka, elbette
4. ıbreten : bir ibret, ders
5. li : için
6. men : kimse
7. yahşâ : korkan, huşû duyan



Muhammed Hamdi Yazır : Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.
Adem Uğur : Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!
Ahmet Tekin : Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.
Ali Bulaç : Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...
Bekir Sadak : Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Diyanet Vakfi : Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, bunda saygı duyacaklar için bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
Gültekin Onan : Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.
Muhammed Esed : Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Şaban Piriş : İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.
Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Ümit Şimşek : Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.