إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
İnne fî zâlike le ıbreten li men yahşâ.
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | fî zâlike | : bunda vardır |
3. | le | : mutlaka, elbette |
4. | ıbreten | : bir ibret, ders |
5. | li | : için |
6. | men | : kimse |
7. | yahşâ | : korkan, huşû duyan |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara. |
Adem Uğur | : | Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır! |
Ahmet Tekin | : | Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır. |
Ali Bulaç | : | Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için... |
Bekir Sadak | : | Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. * |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır. |
Diyanet Vakfi | : | Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, bunda saygı duyacaklar için bir ibret vardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır. |
Gültekin Onan | : | Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır. |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır. |
Muhammed Esed | : | Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır. |
Şaban Piriş | : | İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır. |
Suat Yıldırım | : | Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu. |
Süleyman Ateş | : | Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Ümit Şimşek | : | Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır. |