FANDOM



أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا

E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.



1. e : mi
2. entum : siz
3. eşeddu : daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor
4. halkan : yaratma bakımından
5. em(i) : yoksa
6. es semâu : sema, gökyüzü
7. benâ-hâ : onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı



Muhammed Hamdi Yazır : Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Diyanet İşleri : (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Adem Uğur : Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed Hulusi : Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet Tekin : Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol : Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz : (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Fizilal-il Kuran : Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay : Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbni Kesir : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Muhammed Esed : (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Öngüt : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Şaban Piriş : Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım : Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek : Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.