FANDOM



رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

Refea semkehâ fe sevvâhâ.



1. refea : yükseltti
2. semke-hâ : onun boyu, tavanı, yüksekliği
3. fe sevvâ-hâ : sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi



Muhammed Hamdi Yazır : Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Diyanet İşleri : Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
Adem Uğur : Onu yükseltti, düzene koydu,
Ahmed Hulusi : Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Ahmet Tekin : Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Varol : Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali Bulaç : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri Yavuz : Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Fizilal-il Kuran : Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Gültekin Onan : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hasan Basri Çantay : Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat Neşriyat : Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İbni Kesir : Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
Muhammed Esed : O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Ömer Öngüt : Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
Şaban Piriş : Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Suat Yıldırım : Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş : Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Tefhim-ul Kuran : Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ümit Şimşek : Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.