FANDOM



وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ.



1. ve agtaşe : ve kararttı, karanlıklaştırdı
2. leyle-hâ : onun gecesi
3. ve ahrece : ve çıkardı
4. duhâ-hâ : onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)



Muhammed Hamdi Yazır : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Diyanet İşleri : O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Adem Uğur : Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Ahmed Hulusi : Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Tekin : Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Varol : Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Bekir Sadak : Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
Celal Yıldırım : Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Diyanet İşleri (eski) : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Fizilal-il Kuran : Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Gültekin Onan : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hasan Basri Çantay : Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İbni Kesir : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Muhammed Esed : onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Şaban Piriş : Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım : Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş : Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ümit Şimşek : Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.