FANDOM



وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

Ves sâbihâti sebhâ(sebhan).



1. ve : andolsun, yemin olsun
2. es sâbihâti : yüzenler
3. sebhan : yüzerek, akarak giden



Muhammed Hamdi Yazır : Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Diyanet İşleri : Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yüze yüze gidenlere.
Adem Uğur : Yüzdükçe yüzenlere,
Ahmed Hulusi : (Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),
Ahmet Tekin : Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.
Ahmet Varol : Yüzüp yüzüp gidenlere,
Ali Bulaç : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ali Fikri Yavuz : (Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,
Bekir Sadak : Yuzup yuzup gidenlere and olsun,
Celal Yıldırım : Yüzdükçe yüzenlere,
Diyanet İşleri (eski) : Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Yüzüp akanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yüzüp yüzüp gidenlere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzüp yüzüp gidenlere,
Fizilal-il Kuran : Yüzüp gidenlere.
Gültekin Onan : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Hasan Basri Çantay : andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Yüzüp yüzüp gidenlere,
Muhammed Esed : ve (uzayda) sakin sakin yüzen,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
Ömer Öngüt : Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!
Şaban Piriş : Yüzdükçe yüzenlere..
Suat Yıldırım : Yüzüp yüzüp gidenler,
Süleyman Ateş : Yüzüp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ümit Şimşek : Ve yüzdükçe yüzenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.