FANDOM



مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

Metâan lekum ve li en âmikum.



1. metâan : bir yarar, meta olarak
2. lekum : sizin, sizin için
3. ve : ve
4. li : için
5. en'âmi-kum : sizin hayvanlarınız



Muhammed Hamdi Yazır : Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Diyanet İşleri : Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Adem Uğur : Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
Ahmed Hulusi : Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Ahmet Tekin : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.
Ahmet Varol : Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz : Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
Bekir Sadak : Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.
Celal Yıldırım : (Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Diyanet Vakfi : (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel : Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .
Fizilal-il Kuran : Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
Gültekin Onan : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hasan Basri Çantay : (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
Hayrat Neşriyat : (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
İbni Kesir : Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
Muhammed Esed : (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
Ömer Öngüt : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Şaban Piriş : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Suat Yıldırım : Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman Ateş : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek : Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.