FANDOM



يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى

Yevme yetezekkerul insânu mâ seâ.



1. yevme : o gün
2. yetezekkeru : tezekkür eder, düşünür
3. el insânu : insan
4. : neye
5. seâ : çalıştı



Muhammed Hamdi Yazır : O insanın neye koştuğunu anlıyacağı gün
Diyanet İşleri : (34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.
Adem Uğur : İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün,
Ahmed Hulusi : O süreçte insan çalışmalarının getirisinin ne olacağını hatırlar!
Ahmet Tekin : İnsanın, işlediği amellerinin, gayretlerinin, niyetlerinin hesabını yapacağı gün, sorgulanma zamanıdır.
Ahmet Varol : O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar.
Ali Bulaç : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.
Ali Fikri Yavuz : O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır.
Bekir Sadak : (34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.
Celal Yıldırım : O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet Vakfi : (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel : O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, insanın neye koştuğunu anlayacağı gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,
Fizilal-il Kuran : O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
Gültekin Onan : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.
Hasan Basri Çantay : İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün,
Hayrat Neşriyat : (34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.
İbni Kesir : O gün insan, neye çalıştığını anlar.
Muhammed Esed : o Gün insan yaptığı her şeyi (açıkça) hatırlayacak;
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar.
Ömer Öngüt : O gün insan neyin peşinden koşmuş olduğunu, ne uğurda çalıştığını anlar.
Şaban Piriş : O gün insan neye çalıştığını hatırlar.
Suat Yıldırım : İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.
Süleyman Ateş : O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
Tefhim-ul Kuran : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar?
Ümit Şimşek : İnsan neye çabaladığını o gün hatırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.