FANDOM



وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى

Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.



1. ve burrizeti : ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir
2. el cahîmu : alevli ateş, cehennem
3. li : için, ... e
4. men : kimse
5. yerâ : görecek



Muhammed Hamdi Yazır : Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Diyanet İşleri : Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehennem, belirtilir görene.
Adem Uğur : Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Ahmed Hulusi : Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmet Tekin : Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
Ahmet Varol : O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ali Bulaç : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Bekir Sadak : Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Celal Yıldırım : Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet Vakfi : (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel : Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Fizilal-il Kuran : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Gültekin Onan : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hasan Basri Çantay : o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hayrat Neşriyat : Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
İbni Kesir : Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
Muhammed Esed : ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer Öngüt : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Şaban Piriş : Gören kimselere cehennem gösterilir.
Suat Yıldırım : Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ümit Şimşek : Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.