FANDOM



فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى

Fe innel cahîme hiyel me’vâ.



1. fe : o taktirde
2. inne : muhakkak ki
3. el cahîme : cehennem
4. hiye : o
5. el me'vâ : barınma yeri, barınacak yer



Muhammed Hamdi Yazır : muhakkak Cahîmdir onun varacağı
Diyanet İşleri : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık cehennemdir onun yeri yurdu.
Adem Uğur : Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!
Ahmet Tekin : Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır.
Ahmet Varol : O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.
Ali Bulaç : Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel : Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
Fizilal-il Kuran : Onun barınağı cehennemdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Hasan Basri Çantay : işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir : Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
Muhammed Esed : varacağı yer o yakıcı ateştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.
Şaban Piriş : Cehennem onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım : Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Süleyman Ateş : Onun barınağı cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ümit Şimşek : Barınacağı yer Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Cehennem, barınağın ta kendisidir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.