FANDOM



فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى

Fe innel cennete hiyel me’vâ.



1. fe : o taktirde
2. inne : muhakkak ki
3. el cennete : cennet
4. hiye : o
5. el me'vâ : barınma yeri, barınacak yer



Muhammed Hamdi Yazır : muhakak Cennettir onun varacağı
Diyanet İşleri : (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.
Adem Uğur : Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.
Ahmet Tekin : Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır.
Ahmet Varol : Cennet (onun için) barınma yeridir.
Ali Bulaç : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.
Bekir Sadak : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
Celal Yıldırım : (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet Vakfi : (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Edip Yüksel : Gidilecek yer cennet olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak cennettir onun varacağı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.
Fizilal-il Kuran : Onun barınağı da cennettir.
Gültekin Onan : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Hasan Basri Çantay : işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
İbni Kesir : Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.
Muhammed Esed : varacağı yer cennettir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.
Şaban Piriş : Cennet de onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım : Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
Süleyman Ateş : Onun barınağı da cennettir.
Tefhim-ul Kuran : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ümit Şimşek : Onun barınacağı yer de Cennettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Cennet, barınağın ta kendisidir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.