فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
Fe innel cennete hiyel me’vâ.
1. | fe | : o taktirde |
2. | inne | : muhakkak ki |
3. | el cennete | : cennet |
4. | hiye | : o |
5. | el me'vâ | : barınma yeri, barınacak yer |
Muhammed Hamdi Yazır | : | muhakak Cennettir onun varacağı |
Diyanet İşleri | : | (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir. |
Ahmet Tekin | : | Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır. |
Ahmet Varol | : | Cennet (onun için) barınma yeridir. |
Ali Bulaç | : | Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak cennet onun varacağı yerdir. |
Bekir Sadak | : | (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir. |
Celal Yıldırım | : | (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. |
Diyanet Vakfi | : | (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır. |
Edip Yüksel | : | Gidilecek yer cennet olacaktır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | muhakkak cennettir onun varacağı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir. |
Fizilal-il Kuran | : | Onun barınağı da cennettir. |
Gültekin Onan | : | Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Hasan Basri Çantay | : | işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat | : | (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir! |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir. |
Muhammed Esed | : | varacağı yer cennettir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır. |
Şaban Piriş | : | Cennet de onun varacağı yerdir. |
Suat Yıldırım | : | Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir! |
Süleyman Ateş | : | Onun barınağı da cennettir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ümit Şimşek | : | Onun barınacağı yer de Cennettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Cennet, barınağın ta kendisidir. |
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.