FANDOM



إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا

İlâ rabbike muntehâhâ.



1. ilâ rabbi-ke : Rabbine
2. muntehâ-hâ : onun sonu, nihayeti



Muhammed Hamdi Yazır : Rabbınadır onun müntehası
Diyanet İşleri : Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine âittir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun sonu, Rabbine âittir, o bilir.
Adem Uğur : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.
Ahmed Hulusi : Onun sonu rabbinedir.
Ahmet Tekin : Onun nihaî ilmi Rabbine aittir.
Ahmet Varol : Onun bilgisinin sonu Rabbine dayanır.
Ali Bulaç : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Ali Fikri Yavuz : Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir.
Bekir Sadak : Onun bilgisi Rabbine aittir.
Celal Yıldırım : Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır.
Diyanet İşleri (eski) : Onun bilgisi Rabbine aittir.
Diyanet Vakfi : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.
Edip Yüksel : Onun kararı Rabbine aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun son ilmi Rabbine aittir.
Fizilal-il Kuran : Onun bilgisi Rabbine aittir.
Gültekin Onan : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Hasan Basri Çantay : Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
Hayrat Neşriyat : Onun nihâyeti (son ilmi) ancak Rabbine âiddir.
İbni Kesir : En sonunda o, ancak Rabbına aittir.
Muhammed Esed : (Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû'u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.
Ömer Öngüt : Onun bilgisi Rabbine âittir.
Şaban Piriş : Rabbine aittir, onun sonucu..
Suat Yıldırım : Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O’na aittir.
Süleyman Ateş : Onun bilgisi Rabbine âittir.
Tefhim-ul Kuran : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Ümit Şimşek : Onun bilgisi Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.