FANDOM



أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ

Ebsâruhâ hâşiah(hâşiatun).



1. ebsâru-hâ : onun (onların) bakışları
2. hâşiatun : korkarak, korkudan zillet içinde, boynu bükük



Muhammed Hamdi Yazır : Gözleri kalkmaz saygıdan
Diyanet İşleri : Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gözleri yere dikilir.
Adem Uğur : Gözler yorgun düşer.
Ahmed Hulusi : Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Ahmet Tekin : Gözler de zillet içindedir.
Ahmet Varol : Gözleri zilletle düşer,
Ali Bulaç : Gözler zillet içinde düşecek.
Ali Fikri Yavuz : (Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.
Bekir Sadak : Insanlarin gozleri yere doner.
Celal Yıldırım : Gözleri saygı ile yere bakıp kalacak.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların gözleri yere döner.
Diyanet Vakfi : (6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.
Edip Yüksel : Gözleri ise alçalır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözleri kalkmaz saygıdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözler kalkmaz saygıdan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gözler kalkmaz saygıdan.
Fizilal-il Kuran : Gözler korkudan aşağı kayar.
Gültekin Onan : Gözler zillet içinde düşecek.
Hasan Basri Çantay : (saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!
İbni Kesir : Gözler yere döner.
Muhammed Esed : (ve) gözleri yere bakacak...
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.
Ömer Öngüt : Gözler zilletle alçalır.
Şaban Piriş : Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Suat Yıldırım : Gözler yere eğilecek
Süleyman Ateş : Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Tefhim-ul Kuran : Gözler de zillet içinde düşecek.
Ümit Şimşek : Gözler baygın düşer.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.