Yenişehir Wiki
Advertisement


فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى

Fe ente anhu telehhâ.



1. fe : oysa
2. ente : sen
3. an-hu : ondan (onunla)
4. telehhâ : aldırış etmiyorsun, ilgilenmiyorsun



Muhammed Hamdi Yazır : Sen ondan tegafül ediyorsun.
Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Adem Uğur : Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmed Hulusi : Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Ahmet Tekin : İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol : Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ali Bulaç : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ali Fikri Yavuz : Sen ondan yüz çeviriyorsun.
Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel : İlgi göstermedin ona.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Fizilal-il Kuran : Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Gültekin Onan : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Hasan Basri Çantay : sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İbni Kesir : Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
Muhammed Esed : sen görmezden geldin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Ömer Öngüt : Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Şaban Piriş : Sen ise ilgilenmiyorsun.
Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş : Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Tefhim-ul Kuran : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ümit Şimşek : Sen ihmal ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
Advertisement