FANDOM



فَمَن شَاء ذَكَرَهُ

Fe men şâe zekerah(zekerahu).



1. fe : artık
2. men : kimse
3. şâe : diledi
4. zekera-hu : onu zikretti, öğüt aldı



Muhammed Hamdi Yazır : İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Diyanet İşleri : Dileyen ondan öğüt alır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dileyen dinler, öğüt alır.
Adem Uğur : Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
Ahmed Hulusi : Dileyen Onu hatırlar!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Varol : Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ali Fikri Yavuz : Artık dileyen ondan öğüd alır.
Bekir Sadak : Dileyen onu ogut kabul eder.
Celal Yıldırım : Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
Diyanet İşleri (eski) : Dileyen onu öğüt kabul eder.
Diyanet Vakfi : (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel : Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık onu dileyen düşünsün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık dileyen onu düşünür.
Fizilal-il Kuran : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Gültekin Onan : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh dileyen onu beller.
Hayrat Neşriyat : Artık dileyen ondan nasîhat alır.
İbni Kesir : Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Muhammed Esed : kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Ömer Öngüt : Dileyen ondan öğüt alır.
Şaban Piriş : Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Suat Yıldırım : Artık isteyen ders alır.
Süleyman Ateş : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ümit Şimşek : İsteyen ondan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.