FANDOM



تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

Terhekuhâ katerah(kateratun).



1. terheku-hâ : onu kaplar
2. kateratun : kara, karanlık



Muhammed Hamdi Yazır : Sarar onu bir kara
Diyanet İşleri : Onları bir siyahlık bürür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerine bir karalıktır çöker.
Adem Uğur : Hüzünden kapkara kesilmiştir.
Ahmed Hulusi : Onu da karalık bürür!
Ahmet Tekin : O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol : Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç : Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Bekir Sadak : (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
Celal Yıldırım : (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.
Diyanet İşleri (eski) : (40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet Vakfi : (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel : Karanlık bürümüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu bir kara sarar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları karanlık bürümüş,
Fizilal-il Kuran : Karanlıklar bürümüştür onları.
Gültekin Onan : Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay : Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat : (40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İbni Kesir : Bir karanlık bürümüştür.
Muhammed Esed : her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları bir karanlık kaplar.
Ömer Öngüt : Karanlıklar örtmüştür.
Şaban Piriş : Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım : Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş : Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Tefhim-ul Kuran : Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ümit Şimşek : Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.