فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى
Fe ente lehu tesaddâ.
1. | fe | : oysa, halbuki |
2. | ente | : sen |
3. | lehu | : ona |
4. | tesaddâ | : yüzünü dönüyorsun, yöneliyorsun |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Sen onun sadâsına özeniyorsun |
Diyanet İşleri | : | Sen, ona yöneliyorsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun. |
Adem Uğur | : | Sen ona yöneliyorsun, |
Ahmed Hulusi | : | Sen ona ilgi gösteriyorsun! |
Ahmet Tekin | : | Evet, sen onların üstüne düşüyorsun. |
Ahmet Varol | : | Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun. |
Ali Bulaç | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun. |
Bekir Sadak | : | (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun. |
Celal Yıldırım | : | (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun. |
Diyanet Vakfi | : | (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Edip Yüksel | : | Sen ona yöneliyorsun. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen onun sesine özeniyorsun. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen ona yöneliyorsun. |
Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgileniyorsun! |
Gültekin Onan | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun. |
Hayrat Neşriyat | : | (5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun! |
İbni Kesir | : | İşte sen, onu karşına alıyorsun. |
Muhammed Esed | : | sen bütün ilgiyi ona gösterdin, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun. |
Ömer Öngüt | : | İşte sen ona yöneliyorsun. |
Şaban Piriş | : | Sen, yöneliyorsun ona.. |
Suat Yıldırım | : | (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun. |
Süleyman Ateş | : | Sen ona yöneliyorsun. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun. |
Ümit Şimşek | : | Sen ona yöneliyorsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki sen ona yöneliyorsun; |