FANDOM



فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ


Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).



1. fe : olduğu zaman
2. : hayır
3. uksimu : kasem ederim, yemin ederim
4. bi el hunnesi : hünnese, merkezî çekim kuvvetine



Muhammed Hamdi Yazır : Şimdi kasem ederim o sinenlere
Diyanet İşleri : (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık andolsun dönüp kaybolan.
Adem Uğur : Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Ahmed Hulusi : Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.
Ahmet Varol : Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Ali Bulaç : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ali Fikri Yavuz : Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
Bekir Sadak : (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Celal Yıldırım : Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfi : (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel : Andolsun gizlenen yıldızlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi kasem ederim o sinenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Fizilal-il Kuran : Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Gültekin Onan : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Hasan Basri Çantay : (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Hayrat Neşriyat : (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
İbni Kesir : Andolsun sinenlere;
Muhammed Esed : Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Ömer Öngüt : Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!
Şaban Piriş : Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Suat Yıldırım : Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Tefhim-ul Kuran : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ümit Şimşek : Yemin ederim geri dönenlere,
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.