FANDOM



وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

Ves subhı izâ teneffes(teneffese).



1. ve es subhı : ve sabah
2. izâ : olduğu zaman
3. teneffese : nefes almaya başladı, güneşin ilk ışınları gelmeye başladı, gün ağarmaya başladı



Muhammed Hamdi Yazır : Ve nefeslendiği dem o sabaha ki
Diyanet İşleri : Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıdığı çağda, sabaha.
Adem Uğur : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Teneffüs ettiğinde sabaha,
Ahmet Tekin : Nefes almaya, ağarmaya başlayan sabaha yemin ederim.
Ahmet Varol : Nefes almaya başladığı [4] zaman sabaha,
Ali Bulaç : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Ali Fikri Yavuz : Ağardığı zaman o sabaha ki,
Bekir Sadak : Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki,
Celal Yıldırım : Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki,
Diyanet İşleri (eski) : Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,
Diyanet Vakfi : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Edip Yüksel : Ve nefes almağa başlayan sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve nefeslendiği dem o sabaha ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : nefeslendiği zaman o sabaha ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Fizilal-il Kuran : Soluk almaya başlayan sabaha.
Gültekin Onan : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Hasan Basri Çantay : Nefeslendiği dem sabaha ki,
Hayrat Neşriyat : Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha!
İbni Kesir : Ağarmaya başlayan sabaha;
Muhammed Esed : ve soluk almaya başlayan sabahı:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve açılmaya başladığı zaman gündüze.
Ömer Öngüt : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun!
Şaban Piriş : Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.
Suat Yıldırım : Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:
Süleyman Ateş : Soluk almağa başlayan sabaha,
Tefhim-ul Kuran : Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha;
Ümit Şimşek : Ve teneffüs ettiğinde sabaha.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.