FANDOM



وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

Ve izen nucûmun kederet.



1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. en nucûmu : yıldızlar
3. inkederet : bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı



Muhammed Hamdi Yazır : Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Diyanet İşleri : Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar kararınca.
Adem Uğur : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ahmed Hulusi : Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmet Tekin : Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Bekir Sadak : Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet Vakfi : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel : Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar bulandığında,
Fizilal-il Kuran : Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Gültekin Onan : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay : Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat : Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
İbni Kesir : Yıldızlar döküldüğü zaman;
Muhammed Esed : ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Şaban Piriş : Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.