FANDOM



ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

Zî kuvvetin ınde zil arşi mekîn(mekînin).



1. : sahibi
2. kuvvetin : güç, kuvvet
3. inde : indinde, yanında, katında
4. : sahibi
5. el arşi : arş
6. mekînin : kuvvetli, şerefli, yüce



Muhammed Hamdi Yazır : Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce.
Adem Uğur : O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
Ahmed Hulusi : Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi'nin indînde güvencede!
Ahmet Tekin : Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibinin yanında güçlü ve itibarlı bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).
Ali Bulaç : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Ali Fikri Yavuz : Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel : Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Fizilal-il Kuran : Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
Gültekin Onan : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Hasan Basri Çantay : (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.
Hayrat Neşriyat : (O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah’ın) katında çok i'tibarlıdır.
İbni Kesir : Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
Muhammed Esed : güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
Ömer Nasuhi Bilmen : Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.
Ömer Öngüt : O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibi katında itibarlıdır.
Şaban Piriş : Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
Suat Yıldırım : O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.
Süleyman Ateş : (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.
Tefhim-ul Kuran : (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.
Ümit Şimşek : Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.