FANDOM



وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin).



1. ve mâ : ve değildir
2. huve : o
3. bi kavli : sözü
4. şeytânin : şeytan
5. racîmin : recmedilmiş, taşlanmış



Muhammed Hamdi Yazır : Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil.
Diyanet İşleri : Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Kur'ân, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir.
Adem Uğur : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Ahmed Hulusi : Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
Ahmet Tekin : Kur’ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.
Ahmet Varol : O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Bulaç : O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...
Bekir Sadak : Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.
Celal Yıldırım : Bu (Kur'ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Diyanet Vakfi : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Edip Yüksel : O, kovulan şeytanın sözü olamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o (Kur'an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Fizilal-il Kuran : O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Gültekin Onan : O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Hasan Basri Çantay : O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Hayrat Neşriyat : O (Kur’ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!
İbni Kesir : Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Muhammed Esed : Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt : Bu Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Şaban Piriş : O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Suat Yıldırım : Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!
Süleyman Ateş : O (Kur'ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.
Tefhim-ul Kuran : O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.