FANDOM


لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ



Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).




1. li : için
2. men : kimse
3. şâe : diledi
4. min-kum : sizden
5. en yestekîme : istikamet üzere olmak



Muhammed Hamdi Yazır : İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Diyanet İşleri : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Adem Uğur : Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Ahmed Hulusi : Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Varol : Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Ali Bulaç : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Bekir Sadak : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel : Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Fizilal-il Kuran : Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Gültekin Onan : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hasan Basri Çantay : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbni Kesir : Sizden doğru olmak isteyenler için.
Muhammed Esed : doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Öngüt : İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
Şaban Piriş : Sizden doğru yolu isteyenler için..
Suat Yıldırım : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş : Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Tefhim-ul Kuran : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Ümit Şimşek : İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.