FANDOM




وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).


1. ve mâ teşâûne : ve siz dileyemezsiniz
2. illâ : olmadıkça
3. en yeşâe allâhu : Allah'ın dilemesi
4. rabbu : Rabbi



Muhammed Hamdi Yazır : Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Diyanet İşleri : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Adem Uğur : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi : Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmet Tekin : Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Varol : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Bekir Sadak : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Celal Yıldırım : Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfi : Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel : Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Fizilal-il Kuran : Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan : Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay : (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İbni Kesir : Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Muhammed Esed : Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Şaban Piriş : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım : Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman Ateş : Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ümit Şimşek : Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.