وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Ve izel ışâru uttılet.
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
2. | el ışâru | : yüklü develer, kıymetli mallar, servetler, evler, saraylar |
3. | uttılet | : salındı, başıboş bırakıldı, terkedildi |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt |
Diyanet İşleri | : | Gebe develer salıverildiği zaman. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca. |
Adem Uğur | : | Gebe develer salıverildiğinde, |
Ahmed Hulusi | : | Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde), |
Ahmet Tekin | : | Yavrulamak üzere olan gebe develer, kıyılmaz mallar salıverildiğinde, yağmur yüklü bulutlar işlevsiz bırakıldığında kişi öğrenip bilecektir. |
Ahmet Varol | : | On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman, |
Ali Bulaç | : | Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman, |
Ali Fikri Yavuz | : | Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman, |
Bekir Sadak | : | (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman; |
Celal Yıldırım | : | Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman; |
Diyanet Vakfi | : | Gebe develer salıverildiğinde, |
Edip Yüksel | : | En değerli mallar terkedildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kıyılmaz mallar bırakıldığında, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kıyılmaz mallar bırakıldığında, |
Fizilal-il Kuran | : | Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman |
Gültekin Onan | : | Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman, |
Hasan Basri Çantay | : | Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman, |
Hayrat Neşriyat | : | Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman! |
İbni Kesir | : | Gebe develer salıverildiği zaman; |
Muhammed Esed | : | ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. |
Ömer Öngüt | : | Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman. |
Şaban Piriş | : | On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman.. |
Suat Yıldırım | : | Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman, |
Süleyman Ateş | : | On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman, |
Ümit Şimşek | : | Gebe develer başıboş kaldığında, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında, |