FANDOM



وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

Ve izel bihâru succiret.



1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. el bihâru : denizler
3. succiret : tutuşturuldu, ateşlendi



Muhammed Hamdi Yazır : Ve denizler ateşlendiği vakıt
Diyanet İşleri : Denizler kaynatıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, coşup kabarınca.
Adem Uğur : Denizler kaynatıldığında,
Ahmed Hulusi : Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmet Tekin : Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz : Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Bekir Sadak : Denizler kaynastirildigi zaman;
Celal Yıldırım : Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel : Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler ateşlendiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler ateşlendiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Fizilal-il Kuran : Denizler kaynatıldığı zaman
Gültekin Onan : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hasan Basri Çantay : Denizler ateşlendiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Denizler, tutuşturulduğu zaman!
İbni Kesir : Denizler kaynatıldığı zaman;
Muhammed Esed : ve denizler kaynadığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt : Denizler kaynatıldığı zaman.
Şaban Piriş : Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Denizler kaynatıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ümit Şimşek : Denizler tutuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Denizler kaynatıldığında,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.