FANDOM


إِذَا السَّمَاء انفَطَرَتْ



İzes semâunfetaret.




1. izâ : olduğu zaman
2. es semâu : sema, gökyüzü
3. infataret
(infitar)
: çatlayıp yarıldı
: (inşikakın başlangıcı)



Muhammed Hamdi Yazır : Semâ çatladığı vakıt,
Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Gök yarılınca.
Adem Uğur : Gökyüzü yarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi : Semâ yarıldığında,
Ahmet Tekin : Gök çatlayıp yarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Gök yarıldığı zaman,
Ali Bulaç : Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Semâ yarıldığı zaman,
Bekir Sadak : Gok yarildigi zaman,
Celal Yıldırım : Gök yarıldığında,
Diyanet İşleri (eski) : Gök yarıldığı zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Gök yarıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Semâ çatladığı vakıt,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökyüzü çatladığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök çatladığı vakit,
Fizilal-il Kuran : Gök yarıldığı zaman.
Gültekin Onan : Gök, yarıldığı (fetaret) zaman,
Hasan Basri Çantay : Gök yarıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : Gök, infitâr ettiği (yarıldığı) zaman!
İbni Kesir : Gök yarıldığı zaman;
Muhammed Esed : Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : Göğün yarıldığı vakit.
Ömer Öngüt : Gök yarıldığı zaman.
Şaban Piriş : Gök yarıldığı..
Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,
Ümit Şimşek : Gök yarıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Gök çatlayıp yarıldığı zaman,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.