Yenişehir Wiki
Advertisement

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ



Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).




1. ya'lemûne : bilirler
2. : ne, şey, şeyler
3. tef'alûne : siz yapıyorsunuz



Muhammed Hamdi Yazır : Her ne yaparsanız biliyorlar
Diyanet İşleri : Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilirler ne yaparsanız.
Adem Uğur : Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
Ahmed Hulusi : Ne yaparsanız bilirler.
Ahmet Tekin : Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
Ahmet Varol : Yaptıklarınızı bilirler.
Ali Bulaç : Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Fikri Yavuz : Her ne yaparsanız bilirler...
Bekir Sadak : (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal Yıldırım : Onlar yaptıklarınızı bilirler.
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Yaptıklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne yaparsanız biliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne yaparsanız biliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarınızı bilirler.
Gültekin Onan : Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hasan Basri Çantay : Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
Hayrat Neşriyat : Her ne yaparsanız bilirler!
İbni Kesir : Ne yaptığınızı bilirler.
Muhammed Esed : yaptığınız her şeyin farkında olan!
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt : Ne yaptıklarınızı bilirler.
Şaban Piriş : Ne yaptığınızı biliyorlar.
Suat Yıldırım : Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
Süleyman Ateş : Yaptığınız herşeyi bilirler.
Tefhim-ul Kuran : Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ümit Şimşek : Her ne yaparsanız bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilirler yapmakta olduğunuzu.
Advertisement