FANDOM



إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

İnnel ebrâre lefî naîm(naîmin).


1. inne : muhakkak ki
2. el ebrâre : ebrar olanlar
3. le : mutlaka, elbette
4. : içinde, de
5. naîmi : naîm, ni'metler


Diyanet İşleri : Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.
Adem Uğur : İyiler muhakkak cennettedirler,
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir.
Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kesinlikle nimetler içindedirler.
Ahmet Varol : Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler.
Ali Bulaç : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler;
Bekir Sadak : Iyiler suphesiz nimet icindedirler.
Celal Yıldırım : İyiler şüphesiz nîmet içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : İyiler şüphesiz nimet içindedirler.
Diyanet Vakfi : (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz iyiler cennettedirler.
Gültekin Onan : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler.
Hasan Basri Çantay : İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ebrâr, (güzel amel sâhibi, içi dışı tertemiz hayırlı insanlar) ni'met içinde (Naîm Cennetinde)dirler!
İbni Kesir : Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.
Muhammed Esed : Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.
Ömer Öngüt : İyiler hiç şüphesiz ki nimet içindedirler.
Şaban Piriş : İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır.
Suat Yıldırım : İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.
Süleyman Ateş : İyiler ni'met içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.