FANDOM



وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ

Ve mâ hum anhâ bi gâibîn(gâibîne).


1. ve : ve
2. : değil
3. hum : onlar
4. an-hâ : ondan
5. bi gâibîne : ayrılıp kaybolacak


Muhammed Hamdi Yazır : Ve ondan gâib olmıyacaklardır
Diyanet İşleri : Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve oradan hiç ayrılmazlar.
Adem Uğur : Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Ahmed Hulusi : Onlar her an cehennemi müşahede eder hâldedirler!
Ahmet Tekin : Onlar Cehennem’den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.
Ahmet Varol : Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.
Ali Bulaç : Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ali Fikri Yavuz : Oradan asla çıkacak değillerdir.
Bekir Sadak : Oradan bir daha ayrilamazlar.
Celal Yıldırım : Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
Diyanet İşleri (eski) : Oradan bir daha ayrılamazlar.
Diyanet Vakfi : (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel : Oradan hiç ayrılamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ondan gâib olmıyacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan çıkacak da değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.
Fizilal-il Kuran : Oradan bir daha çıkamazlar.
Gültekin Onan : Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Hasan Basri Çantay : Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
Hayrat Neşriyat : Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!
İbni Kesir : Ve orada kaybolacak değildirler.
Muhammed Esed : ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Öngüt : Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.
Şaban Piriş : Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Suat Yıldırım : Hem oradan hiç ayrılmazlar.
Süleyman Ateş : Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ümit Şimşek : Bir daha da oradan çıkamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.