FANDOM


وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ



Ve izel kevâkibunteseret.




1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. el kevâkibu : yıldızlar
3. inteseret : düzeninden koparak dağıldı



Muhammed Hamdi Yazır : Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt,
Diyanet İşleri : Yıldızlar saçıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Adem Uğur : Yıldızlar döküldüğü zaman,
Ahmed Hulusi : Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Ahmet Tekin : Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Bulaç : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Bekir Sadak : Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar döküldüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar döküldüğü vakit,
Fizilal-il Kuran : Yıldızlar saçıldığı zaman.
Gültekin Onan : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay : Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat : Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
İbni Kesir : Yıldızlar saçıldığı zaman;
Muhammed Esed : ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
Ömer Öngüt : Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
Şaban Piriş : Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Suat Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Yıldızlar saçıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.