FANDOM


وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).

1. ve izâ : ve olduğu zaman 2. kâlû-hum : onlara ölçerek sattılar 3. ev : veya 4. vezenû-hum : onlara tarttılar 5. yuhsirûne : zarar ettirirler, eksiltirler Bağlantı başlığıDiyanet İşleri : Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. Adem Uğur : Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. Ahmed Hulusi : Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler! Ahmet Tekin : İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar. Ahmet Varol : Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler. Ali Bulaç : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. Ali Fikri Yavuz : Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! Celal Yıldırım : Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar. Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! Edip Yüksel : Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. Fizilal-il Kuran : Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. Gültekin Onan : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. Hasan Basri Çantay : Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. Hayrat Neşriyat : Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler. İbni Kesir : Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar. Muhammed Esed : ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. Ömer Öngüt : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar. Şaban Piriş : Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler.. Suat Yıldırım : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. Süleyman Ateş : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. Tefhim-ul Kuran : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. Ümit Şimşek : Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler. Yaşar Nuri Öztürk : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.