FANDOM


وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ



Ve izel kubûru bu’siret.




1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. el kubûru : kabirler
3. bu'siret : çevrildi, alt üst edildi



Muhammed Hamdi Yazır : Ve kabirler deşildiği vakıt
Diyanet İşleri : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
Adem Uğur : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi : Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
Ahmet Tekin : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ali Fikri Yavuz : Kabirler deşildiği zaman,
Bekir Sadak : Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
Celal Yıldırım : Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
Diyanet İşleri (eski) : Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kabirler deşildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kabirler deşildiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
Fizilal-il Kuran : Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
Gültekin Onan : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Hasan Basri Çantay : Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
İbni Kesir : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
Muhammed Esed : ve kabirler alt üst olduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt : Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
Şaban Piriş : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ümit Şimşek : Kabirler deşildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk : Kabirler deşildiği zaman,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.