FANDOM


عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ



Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.




1. alimet : bildi.
2. nefsun : nefs
3. : şey, şeyler, ne, neyi
4. kaddemet : takdim etti, yaptı
5. ve ahharet : ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı



Muhammed Hamdi Yazır : Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Diyanet İşleri : Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Adem Uğur : İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ahmed Hulusi : Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmet Tekin : Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç : (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Bekir Sadak : Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Celal Yıldırım : Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Fizilal-il Kuran : Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Gültekin Onan : (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay : (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat : (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İbni Kesir : Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Muhammed Esed : her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt : Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Şaban Piriş : Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Suat Yıldırım : İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş : Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Tefhim-ul Kuran : (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ümit Şimşek : Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.