FANDOM



إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).



1. izâ : olduğu zaman
2. tutlâ : okundu
3. aleyhi : ona
4. âyâtu-nâ : âyetlerimiz
5. kâle : dedi
6. esâtîru : masallar
7. el evvelîne : evvelkilerin, öncekilerin



Muhammed Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Diyanet İşleri : Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Adem Uğur : Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ahmed Hulusi : Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Ahmet Tekin : Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman:

'Eskilerin masallarıdır.' der.

Ahmet Varol : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ali Bulaç : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
Bekir Sadak : Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım : Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet İşleri (eski) : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet Vakfi : Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Edip Yüksel : Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
Gültekin Onan : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay : Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hayrat Neşriyat : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.
İbni Kesir : Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Muhammed Esed : (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Ömer Öngüt : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.
Şaban Piriş : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Suat Yıldırım : Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Süleyman Ateş : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Ümit Şimşek : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.