FANDOM



إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

İnnel ebrâre le fî naîm(naîmi).


1. inne : muhakkak ki
2. el ebrâre : ebrar olanlar
3. le : mutlaka, elbette
4. : içinde, de
5. naîmin : naîm, ni'metler


Diyanet İşleri : Şüphesiz iyi kimseler, Naîm cennetindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki iyi kişiler, elbette cennettedir.
Adem Uğur : İyiler kesinkes cennettedir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr, elbette Nimet cenneti içindedir.
Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar nimetler içindedir.
Ahmet Varol : Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, ebrar olanlar, elbette nimetler içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak (Allah’a itaat eden) iyi kimseler, nimetleri devamlı olan Naîm cennetinde,
Bekir Sadak : (22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki iyiler nîmet içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.
Diyanet Vakfi : İyiler kesinkes cennettedir.
Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki ebrar muhakkak bir naîm içindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, iyiler bir naim (cenneti) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir.
Fizilal-il Kuran : İyiler şüphesiz cennette nimetler içindedirler.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, ebrar olanlar, elbette nimetler içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz o iyiler (cennet) ni'met (leri) içinde,
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki ebrâr (içi dışı bir olan sâlih kullar), elbette (Cennette) ni'met içindedirler!
İbni Kesir : Şüphesiz iyiler, Naim'dedirler.
Muhammed Esed : Bakın, gerçek erdem sahipleri (öteki dünyada) mutlaka kutsananlardan olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Ebrar (iyiler) nimet cennetindedirler.
Şaban Piriş : İyiler, elbette nimetler içindedir.
Suat Yıldırım : İşte o hayırlı insanlar, naîm cennetlerindedir.
Süleyman Ateş : İyiler elbette ni'met içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, ebrar olanlar, elbette nimetler içindedirler.
Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar, nimetler içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.