FANDOM



خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

Hitâmuhu misk(miskun). ve fî zâlike fel yetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).



1. hitâmu-hu : onun sonu
2. miskun : misk
3. ve fî zâlike : ve bunda
4. fe : artık
5. li yetenâfesi : yarışsınlar
6. el mutenâfisûne : yarışanlar



Muhammed Hamdi Yazır : Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Diyanet İşleri : Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Adem Uğur : Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Ahmed Hulusi : Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Ahmet Tekin : Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.
Ahmet Varol : Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ali Bulaç : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Fikri Yavuz : Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Bekir Sadak : (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal Yıldırım : Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri (eski) : (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet Vakfi : Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Edip Yüksel : Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Fizilal-il Kuran : Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Gültekin Onan : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Hasan Basri Çantay : ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hayrat Neşriyat : Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
İbni Kesir : Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
Muhammed Esed : misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer Öngüt : Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).
Şaban Piriş : Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Suat Yıldırım : Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman Ateş : Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ümit Şimşek : Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.