Yenişehir Wiki
Advertisement


وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ

Ve mizâcuhu min tesnîm(tesnîmin).



1. ve : ve
2. mizâcu-hu : onun karışımı, muhtevası
3. min : den
4. tesnîmin : tesnim, cennette bir pınar



Muhammed Hamdi Yazır : Hem mizacı Tesnîmden
Diyanet İşleri : O içeceğin katkısı tesnimdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu şaraba Tesnîm ırmağının suyu da karıştırılmıştır.
Adem Uğur : Karışımı Tesnîm'dendir.
Ahmed Hulusi : Onun karışımı Tesnîm'dendir.
Ahmet Tekin : Karışımı cennet konaklarına yükseklerden akıp gelen sudandır.
Ahmet Varol : Onun karışımı Tesnim'dendir.
Ali Bulaç : Onun karışımı "tesnim"dendir.
Ali Fikri Yavuz : O şarabın katığı Tesnim’dendir = kıymeti yüksek bir maddedendir.
Bekir Sadak : (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım : Onun katkısı «tesnîm»dir.
Diyanet İşleri (eski) : Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet Vakfi : Karışımı Tesnîm'dendir.
Edip Yüksel : Onun karışımı Tesnimdir
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem mizacı Tesnîmden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun karışımı Tesnim'dendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır).
Fizilal-il Kuran : Karışımı tesnimdendir.
Gültekin Onan : Onun karışımı 'tesnim'dendir.
Hasan Basri Çantay : (O şarabın) katgısı «Tesnîm» dendir.
Hayrat Neşriyat : Ve onun (o hâlis şarabın) katkısı 'Tesnîm'dendir!
İbni Kesir : Onun katkısı yüce kaynaktandır.
Muhammed Esed : çünkü o en yüce (madde)lerden oluşmuştur;
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt : Onun karışımı Tesnim'dendir.
Şaban Piriş : Ona tesnim’den katılır.
Suat Yıldırım : O şaraba Tesnim içkisi de karıştırılır.
Süleyman Ateş : Karışımı tesnimdendir.
Tefhim-ul Kuran : Onun karışımı «tesnim»dendir.
Ümit Şimşek : Ona biraz da Tesnim pınarından katılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun katkısı Tesnîm'den; en yüce, en seçkin olandandır.
Advertisement