Yenişehir Wiki
Advertisement


عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne).



1. aynen : pınar
2. yeşrebu : içer
3. bi-hâ : ondan
4. el mukarrabûne : mukarrebin olanlar, Rabbine yakın olanlar



Muhammed Hamdi Yazır : Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Diyanet İşleri : Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Adem Uğur : (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi : Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmet Tekin : Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Varol : O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz : O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Bekir Sadak : (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım : Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Diyanet İşleri (eski) : Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet Vakfi : (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel : Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Fizilal-il Kuran : Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Gültekin Onan : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Hasan Basri Çantay : (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat : (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
İbni Kesir : Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
Muhammed Esed : Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt : Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
Şaban Piriş : O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Suat Yıldırım : Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş : Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Tefhim-ul Kuran : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ümit Şimşek : O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Advertisement