FANDOM



إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne).



1. inne : muhakkak ki
2. ellezîne : o kimseler, onlar, ... olanlar
3. ecremû : suç ve günah işlediler
4. kânû : oldular
5. min : den
6. ellezîne : o kimseler, onlar, ... olanlar
7. âmenû : âmenû oldular, îmân ettiler
8. yadhakûne : gülüyorlar



Muhammed Hamdi Yazır : Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Diyanet İşleri : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Adem Uğur : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Tekin : Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Bekir Sadak : Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Celal Yıldırım : Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel : Suçlular, inananlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Gültekin Onan : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İbni Kesir : Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
Muhammed Esed : Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt : Suçlular inananlara gülerlerdi.
Şaban Piriş : Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım : Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş : Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Ümit Şimşek : Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.