FANDOM



عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

Alel erâiki yanzurûn(yanzurûne).



1. alâ : üzerinde
2. el erâiki : tahtlar
3. yanzurûne : bakıplar, seyrederler



Muhammed Hamdi Yazır : Erîkeler üzerinde nazar edecekler
Diyanet İşleri : Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tahtlar üstünden bakarlar.
Adem Uğur : Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmed Hulusi : Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.
Ahmet Tekin : İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.
Ahmet Varol : Koltukların üzerinde bakarlar.
Ali Bulaç : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ali Fikri Yavuz : Koltuklar üzerinde bakarlarken...
Bekir Sadak : (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *
Celal Yıldırım : Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfi : Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel : Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Erîkeler üzerinde nazar edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Fizilal-il Kuran : Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;
Gültekin Onan : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Hasan Basri Çantay : (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Hayrat Neşriyat : Tahtlar üzerinde seyredecekler!
İbni Kesir : Tahtlar üzerinde, bakarak,
Muhammed Esed : (çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.
Ömer Öngüt : Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.
Şaban Piriş : Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Suat Yıldırım : (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş : Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Tefhim-ul Kuran : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ümit Şimşek : Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!
Yaşar Nuri Öztürk : Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.