FANDOM



هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).



1. hel : mı
2. suvvibe : karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular
3. el kuffâru : kâfir olanlar
4. : şey
5. kânû : oldular
6. yef'alûne : yapıyorlar



Muhammed Hamdi Yazır : Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Diyanet İşleri : Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Abdulbaki Gölpınarlı : Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?
Adem Uğur : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Ahmet Tekin : Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?
Ahmet Varol : 'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?'
Ali Bulaç : Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ali Fikri Yavuz : Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Bekir Sadak : (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *
Celal Yıldırım : Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfi : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel : İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Fizilal-il Kuran : Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Gültekin Onan : Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hasan Basri Çantay : (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Hayrat Neşriyat : Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
İbni Kesir : O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
Muhammed Esed : "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Ömer Öngüt : "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.
Şaban Piriş : -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım : (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş : "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.
Tefhim-ul Kuran : Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ümit Şimşek : Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?
Yaşar Nuri Öztürk : Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.