فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا

Fe sevfe yed’û subûrâ(subûren).


1. fe : artık, işte
2. sevfe yed'û : derhal dua edecek, hemen davet edecek, çağıracak
3. subûran : helâk olma, mahvolma, yok olma, ölüm
Muhammed Hamdi Yazır : helâk! diye çağırır
Diyanet İşleri : (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, helâk olmasını diler.
Adem Uğur : Derhal yok olmayı isteyecek,
Ahmed Hulusi : "Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,
Ahmet Tekin : 'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.
Ahmet Varol : O da helak çağıracak.
Ali Bulaç : O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Ali Fikri Yavuz : Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);
Bekir Sadak : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Celal Yıldırım : (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel : Yok olmayı arzulayacak,
Elmalılı Hamdi Yazır : helâk! diye çağırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Helak diye çağırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak
Fizilal-il Kuran : O, ölümü çağıracak.
Gültekin Onan : O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Hasan Basri Çantay : derhal helakini temennî edecek,
Hayrat Neşriyat : (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İbni Kesir : Derhal helakini temenni edecektir.
Muhammed Esed : zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt : O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.
Şaban Piriş : Ölüp, yok olmak isteyecek..
Suat Yıldırım : Yok olmayı ister.
Süleyman Ateş : O, ölümü çağıracak,
Tefhim-ul Kuran : O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,
Ümit Şimşek : O da helâkini isteyecek,
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölüm çağıracak,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.